La primera misión (6,7-13)

Recorría las aldeas de los contornos enseñando.
7Y llamó a los doce y comenzó a enviarlos de dos en dos, dándoles potestad sobre los espíritus impuros. 8Y les mandó que no llevasen nada para el camino, ni pan, ni alforja, ni dinero en la bolsa, sino solamente un bastón; 9y que fueran calzados con sandalias y que no llevaran dos túnicas. 10Y les decía: —Si entráis en una casa, quedaos allí hasta que salgáis de aquel lugar. 11Y si en algún sitio no os acogen ni os escuchan, al salir de allí sacudíos el polvo de los pies en testimonio contra ellos. 12Se marcharon y predicaron que se convirtieran. 13Y expulsaban muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los curaba
n.

Comentario general

La frase primera, recorría las aldeas de los contornos enseñando, es parte de la unidad anterior, puesto que a pesar de de la incredulidad con que es recibido, sigue en Nazaret y desde allí sale a los contornos, se sobrentiende que sale y regresa. No así a los doce, cuando los envía de dos en dos y se alojan en los sitios que visitan. Al marcharse ellos se separan entre sí y de Jesús y se acaba la visita a Nazaret..
Se deduce el fin, porque Jesús se encontrará con ellos de nuevo a la orilla del mar a treinta kilómetros de distancia. Entonces le contaran lo que hicieron, pero, anticipándolo ahora se dice: predicaron , expulsaban demonios, ungían, curaban. Al separarse Jesús y los discípulos la narración abre un paréntesis, el hilo se corta y se retrocede al pasado, al tiempo cuando ocurrió la muerte de Juan Bautista, que se cuenta ahora.

Por la estructura narrativa esta unidad pertenece a la anterior, y debe acabar cuando termina la visita a Nazaret. Pero la versión que sigo y la de Alday la separan. Titulan a su manera. Ni el nombre de las unidades ni su separación pertenece al evangelio, es de los editores. Yo no les sigo en esto, tomo el criterio de la propia forma de la narración. Queda pendiente la reunión de vuelta, con la que empieza la unidad posterior a las dos siguientes que son un inciso..

Notas

Se distinguen tres cuerpos 1, 2, 3:  

1 Y llamó a los doce y comenzó a enviarlos de dos en dos, dándoles potestad sobre los espíritus impuros. Y les mandó que
2 no llevasen nada para el camino, ni pan, ni alforja, ni dinero en la bolsa, sino solamente un bastón; y que fueran calzados con sandalias y que no llevaran dos túnicas.
Y les decía:
—Si entráis en una casa, quedaos allí hasta que salgáis de aquel lugar. Y si en algún sitio no os acogen ni os escuchan, al salir de allí sacudíos el polvo de los pies en testimonio contra ellos.

3
Se marcharon y predicaron que se convirtieran. Y expulsaban muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos y los curaban.

El 1 tiene cuatro verbos de acción, uno de ellos gerundio, que puede transferirse a indefinido. El último verbo de decir. El cuerpo 2 contiene lenguaje indirecto (mandó que) y lenguaje directo (les decía:). Los dos son frases dichas por Jesús, la primera reportada por una voz narradora, no son las palabras de Jesús, empieza con les mandó que; mandar es verbo de decir. Esto tiene una intensidad narrativa débil. La segunda es reproducción tal cual y tienen más vigor narrativo. Es la diferencia entre lo representado y lo reproducido. .

Las partes 1 y 3, de principio y fin, son dos series de indefinidos nucleares.

1
llamó a los doce
   comenzó a enviarlos
les mandó q
ue

3
marcharon
predicaron

El primer cuerpo traduce el presente griego, προσκαλεῖται, por llamó, indefinido español. No gusta a los traductores emplear el presente histórico y traducir llama; Marcos lo utiliza con frecuencia, es un rasgo de su estilo, lo advierte todo comentarista. ¿Por qué emplea este tiempo en lugar del aoristo? No he encontrado contestación convincente, daré esta:

El valor del presente empleado es un fenómeno equivalente en español, asunto ya expuesto en varios lugares. La diferencia entre presente y aoristo o indefinido no es temporal, es solo de aspecto. Llama es abierto, llamó es concluido. Lo mismo en griego que en español. Marcos lo usa. ¿Por qué?

Observese que deja de usarlo en la siguiente frase, ya no es presente comenzó a enviarlos, (ἤρξατο αὐτο). En la conclusión no emplea el presente: Se marcharon y predicaron que se convirtieran, ( ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν).

El aspecto abierto del presente frena el flujo de los aoristos. Lo que Marcos hace es empalmar unidades que ya se conocían. Este tiempo tiene como efecto escenificar el nuevo suceso. Da solemnidad a la intervención de Jesús. Pero el traductor al español o al inglés no aprecian este efecto y generalmente traducen el presente histórico griego por el tiempo.  


Resalta la sencillez y equilibrio formal que tiene el texto de esta unidad, sin frase descriptiva alguna; y aprovecho para indicar que la libertad en la configuración de los planos y en el uso de los tiempos narrativos es parte del estilo, que se mueve en los espacios que deja la obligatoria fijeza de la gramática. Con ello se demuestra la necesidad de recurrir a la conmutación de los tiempos verbales, para observar la estructura del escrito. Describir la estructura del texto es conveniente, como una base de comparación entre las unidades y para ver los empalmes ente ellas.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .